Maklumat Produk
Description
MAKLUMAT PRODUK
全球獨家首創! 繁體中文的韓語口譯教材專書。 10堂先修訓練課程, 帶你打好口譯的韓語基礎, 展開口譯員之路! ●本書適合: 已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者 《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。 本書特色 特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦 進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。 特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力 口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說: 조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까? …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다. 本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。 特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力 每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!
王清棟 現任: 國立高雄大學東亞語文學系專任副教授 學歷: 韓國高麗大學韓國語學博士 韓國首爾大學教育學碩士 研究專長: 韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較、韓語口譯、韓語筆譯 著作: 《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》 《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》
ISI KANDUNGAN
第一課 口筆譯能力?韓語能力? 第二課 韓中語言構造 第三課 韓語時態 第四課 韓語語彙(韓國漢字詞與純韓文詞的對應) 第五課 韓語搭配詞 第六課 韓語引用句 第七課 韓語主詞省略與還原 第八課 句子連結與韓語言談標記 第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧 第十課 韓語常用表現 附錄 -教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照表 -常見之單位名詞與數字結合
KANDUNGAN BUKU
第七課 韓語主詞省略與還原 假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。 1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。 2. We've created a wonderful place to make kimchi for you! 3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다. 4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다. 至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。 了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。 雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。 5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠. 6. I would be grateful it you would come to the party. 7.(我)非常感謝你來參加聚會。 因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。 如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況: 8. A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。 B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。 A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。 B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎? A: (영화) 좋았어요. 好看。 韓文中的「저」、「너」從脈絡上因為是顯而易見的主詞,所以可以省略;但是如果一開始就省略「영화」,將無法知道所指的是什麼,所以無法省略,直到脈絡出現後,才可省略。 韓翻中時的主詞復原 先請大家看看以下例句: (1) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 영희를 만났다. (2) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 민수는 영희를 만났다. (3) 민수는 공항에 갔다. 가는 도중 그는 영희를 만났다. 敏洙去了機場。在去的途中他遇到了英姬。 在例句中我們可以得知,例句(1)的第二句話少了主詞,根據文章的脈絡我們可以知道,前後句的主詞為同一個人,也就是민수,然而同樣的主詞再次重複的話會造成句子的累贅與不自然,因此一般來說,說話者會選擇用代名詞來替代。在較長的文章中也會採用這樣的作法: (4) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 임용되었다. (5) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 윤석열은 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 윤석열은 일하였다. (6) 윤석열은 서울시 성북구에서 태어났다. 그는 서울대학교를 졸업하였다. 그 후 사법연수원 23기로 수료한 후, 검사로 그는 일하였다. →尹錫悅出生於首爾市城北區,他畢業於首爾大學,之後司法研修院第23期結業後,他擔任檢察官。 ●主詞省略句的主詞還原 (7) 原文:그러더니 나가 버렸다. 譯文:然後他(她)就出去了 在例句(7)中,需要透過連接詞「그러더니」的策略來恢復主詞。「그러더니」不與第一人稱或第二人稱主詞搭配。因此,在這種情況下,將其翻譯為他(或她)是很自然的。