商品资料:
Description
内容简介
商務場合常用語句趣味大解析, 完整收錄商務人士必懂用語, 有些連Google翻譯都翻不出來。 以幽默解析與生動典故, 讓你除了聽得懂,還能靈活用, 跟老闆、同事、客戶溝通時準確回應, 不再滿頭問號、一臉尷尬,增進專業度與好感度。 什麼是FAQ、MO、KISS(絕對不是親親……)? 跟信封一點關係都沒有的「Push the envelope」是什麼意思? 老闆為什麼叫你「把海水煮沸」(boil the ocean)? 同事幹嘛請你「挪一下針頭」(move the needle)? 為什麼英文學了十幾年,進了商業世界什麼都聽不懂? 本書針對商業情境與職場最常使用的商業詞彙與片語, 提供明確定義,並介紹這些用語的來源、歷史與故事, 讓你在大笑中了解這些商務行話的真正含意, 無論是商務演講或是與同事分享重要訊息, 都能正確回應,提升溝通技巧與專業度。 ★精彩搶先看★ ducks in a row──每件事情都安排的有條不紊,準備完全。 商務行話定義:總之不能拿來形容鐵達尼號上負責確認救生艇數量是否足夠的那個人。 Hardball──用最強硬的方式積極地進行任何遊戲,包括真實人生。 商務行話定義:在紐約市上下班尖峰時間,擁擠的地鐵車廂靠站時你必須要採取的態度。 hump day──禮拜三 商務行話定義:黑洞漩渦般的工作日中,一絲絲微弱的希望之光。 left holding the bag──擔起被強加在自己身上的責難或重擔 商務行話定義:預定要跟老闆報告案子失敗的當天,其他同事全因為流感倒下。 ★特別收錄★ 來自經典電影、貓狗、軍事、賽馬等領域的商務行話 「給我錢!」(Show me the money﹗)——《征服情海》(Jerry Maguire) 這句台詞告訴各位商業合作夥伴,他們最能夠表達重視你或你的貢獻的最佳方式,就是付錢給你。 「我要給他一個無法拒絕的條件。」(I’m gonna make him an offer he can’t refuse.)——《教父》(The Godfather) 沒有什麼比引用黑手黨的話,更能說明你對進行中的商業交易的認真程度。 Cat got your tongue 一時語塞 barking up the wrong tree 採取錯誤的行動或選錯人說話
鮑勃•威爾馮 Bob Wiltfong 美國知名深夜新聞節目《每日秀》(The Daily Show)記者,艾美獎得主。擔任數家名列《財富》世界五百大企業公司(Fortune Global 500)的顧問超過二十年,其中包括T-Mobile、奇異公司與嘉信理財集團。這些經歷形塑了他對BS的熱愛。他時常與擔任行銷長的太太請益當前流行的BS用語,而且他常被提醒還需要從小孩子身上學很多東西。 提姆•伊藤 Tim Ito 現任美國非營利機構人才發展協會(Association for Talent Development)副主席,負責數位行銷,同時也是新聞雜誌《美國新聞與世界報導》(U.S. News & World Report)的記者與作家。 曾任職於知名網路公司美國線上(America Online)與網景(Netscape),負責產品營運與行銷業務。
林楸燕 淡江大學英文系博士班畢業,學術專長為中古世紀英國文學和歷史與莎士比亞戲劇,現任教於廣州中山大學南方學院,亦為思倍斯翻譯工作室譯者。著有《關於人生,莎士比亞的神回覆》,並譯有《讓我們假裝沒發生過!》、《文藝復興並不美》、《教養是一種可怕的發明》等書。 聯絡信箱:[email protected]
各界推荐
「這本好書不只清楚定義許多企業界使用的商業詞彙與片語,而且也將片語的起源用有趣也具豐富知識性的方式呈現。我覺得這是學習商務行話(與跟著大笑)的最好方式。」──凱瑟琳•歐康納(Kathleen O’Connor),倫敦商學院教授與詹森管理研究院的訪問副教授 「本書除了提供真的很有幫助的資料之外,也是本搞笑外加歷史書籍,提供喜愛深入考究的人很多樂趣。如果你喜愛學習與大笑,這是本適合你的書。」──珍•波頓(Jane Borden),記者與《我完全就是做這個的料》的作者 「關於鮑勃•維爾馮,我知道一件事──他很搞笑。如果你覺得捧腹大笑是應付在企業界工作的好方式,那麼這本書必讀。我會逼所有的員工桌上都放一本。這會不會太超過了呢(pushing the envelope)?」──派特•多倫(Pat Dolan),《新聞日》的老闆
目录
前言 謝辭 簡介 # 24/365 24 /7 360° A aboveboard across-the-board action action man/man of action actionable admin against the grain all-hands meeting an ax to grind anointed ask at the end of the day authoritatively B B-school b to b or B2B back burner back of the envelope bait and switch ballpark balls in the air bandwidth bang for the buck banner year baseline bean counter beat a dead horse beauty contest beef up best of breed best practice beta testing big data binary bio break Bitcoin bleeding-edge blockchain blue sky boil the ocean boondoggle bootstrap bottom line brainstorm bullish burning platform buy-in C cannibalize career suicide catalyst for change client-centric cookie-cutter core competency cost-effective creatives critical mass cross-functional cross-pollination cross-sell cutting-edge D data dump deep-dive deliverable deploy digital native disruptive disruptive innovation dog and pony show dogfooding/eating your own dog food dovetail downsize drill down drinking the Kool-Aid ducks in a row due diligence dumpster fire E EQ Easter egg EBITDA elephant in the room elevator pitch emerging empower end to end ergonomic F FAQ face time facilitate facing fake news feeding frenzy first mover flavor of the month FOMO for all intents and purposes Fourth Industrial Revolution funnel, the G game plan game changer gatekeeper Generation X or Gen X get/keep the ball rolling get with the program ghosting GIF gig economy give-and-take glad-handing go-to guy GOAT golden parachute/golden handshake/golden umbrella guerrilla marketing H hackathon halo effect hammer out handle hands-down hashtag hardball has legs heavy hitter heavy lifting hedge your bet herding cats/squirrels hired gun honcho honeypot hump day I ideation in a nutshell in the weeds incentivize influencer Internet of Things (IoT) IT it is what it is J jet lag jockey for position John Hancock jump (or beat) the gun K KISS KOL kid gloves kill the goose that lays the golden egg kill two birds with one stone knockoff knowledge economy kudos L lawyer up lean in leave-behind left holding the bag long in the tooth long shot lots of moving parts lowball low-hanging fruit lunch & learn M MO/modus operandi magic bullet master(s) of the universe meeting of the minds meme Millennial mindshare miss the boat/bus mission critical mom-and-pop Monday-morning quarterback move the needle N net-net new normal nip in the bud not my first rodeo O offline on point on the ball onboarding once in a blue moon one smart cookie one–two punch open the kimono org chart organic growth out-of-pocket outside the box over a barrel P POV paint the town red parachute in paradigm shift paralysis through analysis/analysis paralysis parking lot pass the buck pass with flying colors peeps phone it in piggyback ping pipeline pivot play it by ear postmortem pot calling the kettle black preaching to the choir pull out all the stops pulling your leg push the envelope put a pin in it put lipstick on a pig put to bed Q quality assurance quantum leap quick win quid pro quo QWERTY R raining cats and dogs ramp up reading the Riot Act red herring red-flag resting on your laurels riding shotgun right off the bat right up your alley rightsize rings a bell rock star roll with the punches round-robin rule of thumb run it up the flagpole (and see who salutes) running amok S SEO sacred cow sandbag scalable screw the pooch show your true colors snail mail spitballing steal one’s thunder stick to one’s guns straight and narrow straight from the horse’s mouth straw man strike while the iron is hot sweat equity swim lane SWOT/SWAT team SWOT Team SWAT Team synergy T table stakes take this offline takeaway tallest midget the third degree thought leader throw under the bus throwing shade tiger team toe the line touch base troll turn a blind eye turnkey tycoon U under the radar under the weather unicorn upper hand upshot USP V value add vertical VIP virus W WIIFM What is the ask? wheelhouse white elephant white space white-collar wiggle room wild goose chase win-win witch hunt with a grain of salt with all due respect wolf in sheep’s clothing worth one’s salt writing is on the wall X X factor xerox Y yada yada yak shaving Z (a) zero zeitgeist 註解 【特別收錄】 電影台詞裡的商務行話 I 電影台詞裡的商務行話 II 提供參考的商務行話縮寫 容易混淆的商務行話專有詞彙 與貓狗相關的商務行話 與軍事相關的商務行話 源自聖經的商務行話 源自拉丁文的商務行話 源自賽馬的商務行話 商務行話大跨界 I 商務行話大跨界 II 商務行話大跨界 III 源自棒球的商務行話 與品牌相關的商務行話 源自德文的商務行話
序/导读
前言 親愛的讀者, 我們就開門見山直接跟你說。不論如何,多數人都得為了生存一直不斷地工作。我們能詳述原因為何,但是這樣就變成美化真相,多此一舉,不是嗎?為什麼要徒勞無功費力尋找原因呢?真相就擺在眼前。 因此,我們認為解釋工作上常見用語的意義,解開擴展認知與讓我們工作升級的俚語與老生常談用語都是很重要的事情。簡單說,工作上的溝通方式即是影響我們未來的真正原因,而這也決定我們是否能建立具影響力的個人品牌認知度。請相信我們吧!我們是公司訓練與行銷方面的老手專家,這並不是我們的第一次。 有些辭典只給予部分基本的詞語和需要注意的定義,但我們遠遠超越這種程度。實際上,所有你要找的精髓都在此。聽著,我們跳脫常規,呈現每個詞彙與用語運用在商業世界裡的真實意義。有些人認為領導者可能會覺得這些「商務行話」不值得他們花時間了解,只是用來增加本書網頁搜尋聲量的無用之物。我們知道商務行話的定義確實跳脫一般標準字典的框架,而我們還有一群分析優劣、機會與威脅的編輯團隊不斷批評我們的作為。然而我們還是堅持理念,把我們的John Hancock人壽險都壓在這些如隱藏版彩蛋的商務行話定義上面了。因為我們認為辛苦的心血結晶可以帶來很棒的成果,而且這是一本很適合用來與客戶直接打交道的獨特書籍。Net-Net投資法永遠是雙贏的,你懂我的意思。 這也是為什麼我們要寫出這本顛覆傳統規則的書:提供商業環境中最常出現的慣用詞彙與用語的明確定義。因此,以下書籍內容及時深入探索這些詞彙真實的意義。這樣全方位方式最終目的是能讓你用新型態的溝通方法稱霸商業世界!願意探索閱讀此書內容的你,很棒! 附註:說真的,我們希望你們好好享受這本書。我們很享受發掘這些詞彙和用語的來源以及寫出商業人士使用這些詞語時真正意指為何的過程。我們希望針對人們在工作上彼此溝通的方式,以及隨著時間受到各類影響而不斷演進的溝通方式,本書能提供深刻見解。事實就是如果沒有商務行話,就沒有商業活動,但同時我們也希望本書能激勵各位更具原創性,在工作上溝通想法時,能稍微少用點商務行話。 鮑勃與提姆
文章试读
試閱一、簡介 書寫這本書的想法來自某天發生在我家的一件事,就是我太太突然變成一個我不認識的人。我太太吉兒是位非常聰穎、能力傑出的女企業家。在命運注定的那天,她正要開始與同事的電話會議。我剛與她聊完某事(我忘了是什麼事),我們的溝通順暢無阻,彼此都了解雙方的每個詞彙、每個想法。這就是我認識超過二十五年的女子。我們「瞭解」彼此。我們想法一致。 接著電話會議開始。 吉兒開始說出我從來沒聽她說過的詞彙。像是straw man、table stakes 與SEO。更糟的是,她用這些詞彙時很有自信,更令人訝異的是她的同事完全瞭解,並用聽起來像外來字的用語──Internet of Things、blockchain、pivot──回覆她。這就像與另一半結婚多年,忽然發現對方是間諜,而你從來都沒有起疑心。我想像當她掛上電話後,與她對質的場景:「女人,你到底是誰?!我現在就要答案。不要再說謊了!」 吉兒到底在哪裡學到這些詞彙,為什麼她與同事都懂這些詞彙的意思,而我卻不懂?這些詞彙就像我不知道如何使用的外語詞彙(而我害怕承認我不懂)。 這就是我開始搜索你在本書中會讀到用語的原因。我一開始並沒有要寫書。我只是想多學點。而當我某次搜索,正在瞭解the tallest midget 用語時,我開始在想:「應該有本專門介紹這類用語的書。」 商業世界總是有自己的語言,其使用者來自各個世代與各個大陸,但商業辭典卻很少。雖然這看起來並非迫切的問題,其中卻有重要的議題需要探討。 首先,商務行話(簡稱BS……其實是個雙關語)改變相當迅速。「科技能快速傳播事物,也能快速消滅事物,因此今日很酷炫的東西可能流行一個禮拜,然後就消失不見了。」在康乃爾大學詹森商學院(Cornell SC Johnson College)教授管理溝通的資深講師安琪拉.諾柏葛蘭傑(Angela Noble-Grange)這麼說。這代表如果你發現自己身處於商業會議中,卻不了解他人使用的詞彙或片語的意義為何(而且害怕說出自己不懂),其實你並不孤單。 本書的共同作者提姆.伊藤當時在《美國新聞與世界報導》(U.S. News & World Report)擔任研究員,有位資深記者前來交稿,並宣佈接下來幾天他會Out of Pocket(不在)。提姆從來都沒聽過這個用語,也搞不懂它的意義為何。從語境脈絡推測,他知道這用語意指某件重要的事,但它的意思是這位記者破產了嗎?還是他沒有任何乾淨的衣物了?一位同事終於釐清他的困惑(完整定義,請參見書中out-of-pocket)。 更多證據顯示在發生在我朋友身上的事。她在新聞界與房地產業從業三十年,而她跟我說,當她第一次聽到B2B時,她不知道它代表的意義。她擔心會顯露無知,因此前幾此聽到這用語時,她都含糊應付過去,然後私底下查詢Google了解此用語的意思。 本書為了解決缺乏商務行話辭典的問題,針對一些英語中最為人熟知的商業詞彙,提供最新的定義。你不需要是剛畢業的商學院學生,或是為了做生意,忙著分析難以理解的英文句意的外國旅客,你都能從中本書中獲得益處。我們確定即便是資歷豐富的商業人士也能從本書中發現一些令他感到意外的詞彙定義與來源。 提及詞彙的來源,有句名言說:「歷史是由勝利者書寫的。」(history is written by victors)就字源與大眾所相信的事物而言,如果在勝利者前加上「搜尋引擎最佳化的」,句意也會是正確的。的確,網路自然是開啟了解用語來源的地方,因為它存有大量的資料和資訊。但是Google 搜尋結果跳出的第一頁──我們就老實說吧,沒有人會看第二頁──就很多方面來說,可能帶有誤導他人的資訊(參見第313頁)。留言板上有各類專業的人士發表意見。有些網站上則有看似很具權威性的文章。具品牌知名度的網站(像是the History Channel和Merriam-Webster) 也提供他們的見解;還有《紐約時報》(The New York Times)已故的知名語言作家威廉.薩費爾(William Safire) 的作品;為《華爾街日報》(The Wall Street Journal)書寫語言專欄的班.辛莫爾(Ben Zimmer);密西根大學的安.庫爾呈(Ann Curzan)以及其他頻繁被引用的字源學家。 有時(嗯,也許多半是如此)網站彼此互相引用來源──即使有信譽的網站也會走捷徑,將來源指向搜尋結果中的第一筆資料。有時候該資料來源正確無誤;其他時候,該資料只是強烈擁護陰謀論的一員。