商品资料:
Description
内容简介
我想成為作家,是為了讓弟弟活著回家。 《紐約時報》評選50年來最佳50本回憶錄之一。傷慟文學的新經典。 《蠻骨猶存》《黑鳥不哭》兩屆美國國家圖書獎得主 潔思敏‧沃德心如刀割的回憶錄 「這是一本哀傷且餘韻無窮的巨作。」──《紐約時報》 這是我的故事,也是那些死去的男人們的故事。他們殺了我的兄弟,但書寫我們的故事的他們會是誰? 哀悼我的五個童年玩伴,他們同葉一命,而我所能做的就是訴說。 二○○○年至二○○四年間,作者的五個兒時玩伴,包括自己的親弟弟,接連意外離世,死於毒品、車禍和自殺,他們的死看似毫無關聯,卻令她不禁自問:真的是這樣嗎?直到她動筆逐一寫下自己的告別經過時,她找到了真相。潔思敏‧沃德出身貧困,故鄉在美國南方密西西比州的德萊爾,她是唯一離鄉去大城市接受高等教育的黑人。「我哪知這將會是我的人生:渴望離開南方,卻永遠被濃烈到窒息的愛召喚回來。」慚愧於自己的盲目,耿耿於懷的她,在弟弟過世後,歷經十年歲月悠悠,終於寫出這本回憶錄。全書文字美麗如詩,極具文學性,傳遞了新聞媒體數據無法傳遞的真實情感,也展現了作者身為黑人女性無比堅毅的精神和決心。 「年輕時,生命曾允諾我不同東西,人生不會這麼困難,我的親友不會連串死去……真實生活裡,我看看爸媽,隱約明白做女孩比較累,男孩輕鬆得多。到頭來,這就是一個母親對女兒的教導:勇敢、堅強、韌性,睜開眼迎接現實,從中創造。做為一個長女的長女,我也剛剛生了女兒,我希望能教導孩子同樣的事情,把母親的餽贈傳遞下去。」 從必須書寫其他友人短暫燦爛的生命,才能寫自己的親弟弟約書亞。從否認、不接受,直到深不可見的創傷記憶核心。 「我寫作是為了用文字尋找約書亞。我愛約書亞。他活過。這就是哀痛。我在左手腕內側刺了老弟的名字,讓他跟著我去兜風。」 他活過。 他教會我愛比死更強大。 傷痛不會消失。我們都需要找到方法度過它。 ●《紐約時報》評選50年最佳50本回憶錄之一 ●《紐約》雜誌評選本世紀最佳圖書之一 ●榮獲中心地帶文學獎(Heartland Prize) ●入圍美國國家書評人協會獎最佳自傳獎 我們聽到雨珠落下,可是,那是血滴; 然後我們收割,可是,收刈的卻是死去的男人。──哈莉特.塔布曼 本書書名來自一名女黑奴,後來成為民權鬥士。美國南方女人必須埋葬她們的男人之外,也埋葬了她們的夢。作者在謝辭中感謝自己的外婆、母親、妹妹、外甥女和家鄉社群的姐妹們,這本回憶錄是由女人們撿起碎片、凝聚情感、寫下故事,傳承歷史,不懼不疑,確保往事確實存在。帶著倖存者的愧疚與一身蠻骨,做存活者該做的事,洋溢著美與愛與尊嚴,讓本書成為反映當代美國南方社會最具影響力及感染力的新經典。
密西根大學藝術碩士,目前於杜蘭大學擔任創意寫作副教授,小說作品包括《Where the Line Bleeds》,以及《蠻骨猶存》,後者榮獲2011年美國國家圖書獎;2017年以《黑鳥不哭》二度榮獲美國國家圖書獎。她的非虛構作品包括為《紐約時報》所編輯的暢銷文集《The Fire This Time : A New Generation Speaks About Race》,以及回憶錄《我們收割的男人》,該作入圍美國國家書評人獎決選名單。2017年榮獲麥克阿瑟天才獎。2018年獲選《時代雜誌》百大影響人物。2022年榮獲美國國會圖書館小說獎。目前與家人居住於密西西比州。 沃德是第一位獲得兩屆美國國家圖書獎的女性。在頒獎典禮上,她提到自己因身為一位黑皮膚的作家,過去她的作品屢遭拒絕的理由是其故事缺乏普世性,然而,她接著說:「你看著我,以及那些我所鍾愛的人──窮人、黑人、南方的孩子們、女人與男人──你便彷彿看見了自己。你看見了你的哀傷、你的愛、你的失落、你的遺憾、你的喜悅、你的希望。」 最新作品《Let Us Descend》即將由時報出版。
政治大學新聞研究所畢,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專職翻譯。譯有《在路上》、《裸體午餐》、《阿宅正傳》、《時間裡的癡人》、《行過地獄之路》、《林肯在中陰》、《如夢的一年》、《背叛者》、《夜空穿透傷》、《蠻骨猶存》、《天堂》等。
各界推荐
專文推薦 作家│房慧真、郭怡慧 國內好評推薦 「露思‧貝哈《傷心人類學》所說的『易受傷的觀察者』,可以用來形容潔思敏‧沃德這本非虛構寫作,與五位死者相互穿插的是『我們』,我們誕生、傷痕累累的我們、我們在看、我們在學習、我們在這裡。」──房慧真,作家 國際評論 ●「潔思敏.沃德為了教育離開家鄉,但是最終被家鄉召喚回來。以一種最令人痛苦的方式哀悼。通過這部作品,潔思敏挖掘出那些已逝的過去,讓它們重新活過來。正是通過這種情感的挖掘,她強迫我們正視地區與種族的問題。整部作品充斥了美、愛與尊嚴,《我們收割的男人》是一次令人難忘的閱讀體驗。」──美國桂冠詩人暨普立茲新聞獎得主,娜塔莎•特雷塞韋(Natasha Trethewey) ●「潔思敏.沃德是一位煉金術士。她將痛苦與損失淬鍊成金。《我們收割的男人》講述了一個艱辛的故事,但卻展現出密西西比州德利爾人極大的幽默、智慧、溫柔與才華。這群人在文化上有著不容忽視的分量。」──《穿銀裝的惡魔》(The Devil in Silver)作者,維克多.拉威爾(Victor LaValle) ●「我知道一個人掙扎生活時悲傷的重量……她是現代的威廉‧福克納,她畫出一幅美國從未被揭露的織錦。」──美國導演,李‧丹尼爾斯(Lee Daniels) ●「真實寫照、美麗而危險……沃德獨特的聲音並且擁抱自己的憤怒與悲傷,使這部作品在那些有過相似經歷的作品之中獨樹一格。」──《婚姻生活》作者,塔雅莉‧瓊斯 ●「這本書再次證明沃德的天賦。這是本哀悼之書,也是心靈漫遊之書,飽含對弟弟、青梅竹馬,以及夜間開車探險的想念。」──《紐約時報》 ●「一本感人的回憶錄。任何一個出身像美國黑人勞動階級的青年都該讀一讀沃德出色的文字。」──《衛報》 ●「擁有豐富的文學技巧和可貴的智慧。」──《時代雜誌》 ●「敏銳且美麗。」──《金融時報》 ●「哀傷、充滿憤怒,特別勇敢。」──《Vogue》 ●「沃德會使你感受到每個失落生命的悲痛、倖存者的愧疚,以及封存的回憶。」──全國公共廣播電臺 ●「沃德既是謹慎的觀察者,也是故事中的主角。她刻劃的肖像雖銳利卻充滿愛意。」──《波士頓環球報》 ●「這本書提醒我們生活是艱難的,對於那些不得不思考生命的價值是什麼的人來說更艱難……沃德的字句具有分量感,深刻且真誠。這本書全面地審視了黑人英年早逝的現象。」──《芝加哥論壇報》 ●「《我們收割的男人》蘊藏著任何社會學報告或專欄文章都無法揭示的真相。」──《金融時報》 ●「沃德讓讀者也感受她失去的疼痛,更重要的是,她讓我們明白這些人很重要,他們的生命是有價值的。──《書頁》雜誌 ●「一個當代對《像我一樣黑》、《寵兒》及其他關於掙扎與救贖故事的回應,悲傷而優美。」──《柯克斯評論》
得奖记录
●榮獲中心地帶文學獎(Heartland Prize) ●密西西比文藝學會非文學類 ●入圍美國國家書評人協會獎最佳自傳獎 ●入圍赫斯頓與賴特遺產獎(Hurston/Wright Legacy Award) ●入圍戴頓文學和平獎 ●《紐約時報》年度選書 ●《時代雜誌》年度選書 ●《出版人週刊》年度選書 ●《Vogue》年度選書
目录
序曲 我們可是在狼城 羅傑.艾瑞克.丹尼爾斯三世 我們誕生 戴蒙.杜多爾 傷痕累累的我們 查爾斯.約瑟夫.馬丁 朗諾德.韋恩.李察納 我們在學習 約書亞.亞當.杜多爾 我們在這裡 推薦跋 傷痕累累的我們,蠻骨猶存 文│房慧真
文章试读
序曲 每當老媽週末載我們從密西西比海岸區到紐奧良探視老爸,她會說「鎖上車門」。在他們離婚前最後一次分居,老爸搬去紐奧良,我們則繼續待在密西西比州德萊爾。老爸在新月城買的第一棟房子非常簡樸,只有一房,黃色油漆,鐵欄杆窗戶。那是一個叫做什羅斯柏里的黑人小社區,位於南邊,但是往上可延伸到北邊的堤道高架道路。房子北邊緊鄰有圍籬的工業區,南面則是車聲隆隆快速奔馳的高架州際道路。四個孩子中我最大,所以指揮我唯一的弟弟約書亞、兩個妹妹娜蕊莎和查琳,還有跟我們住了許多年的表弟艾爾登,拿出老爸的多餘床單與沙發靠墊,在地板上鋪成薄墊,才有足夠空間睡覺。我那對試圖復合卻終究失敗的父母睡在唯一的臥房。約書亞堅持屋內有鬼,因此當我們晚上躺在沒電視的起居室,看著窗戶鐵條的影子滑過牆壁,等著起變化,等著某個不該在那裡的東西突然動了。 約書亞說:「有人死在這屋子。」 我說:「你怎知?」 他說:「老爸講的。」 我說:「你只是想嚇唬我們。」我沒說的是:很有效。 那是八〇年代尾、九〇年代初,我還是密西西比一所聖公會私校的初中生,白人學生佔多數。我是小鎮女孩,同學也是鄉下人。他們說紐奧良是「謀殺之都」,轉述白人從後車廂卸下雜貨時被射殺的恐怖故事,說是黑幫入會儀式。談話中沒提及的是:這些無情暴力、不受人性禮義節制的幫派分子是黑人。有鑒於有種族歧視傾向的同學不在少數,我還真是訝異他們沒說。他們提及黑人時都會偷瞄我。我是拿獎助金的學生,因為老媽給海岸區一些富有人家幫傭,靠著他們贊助學費,我才能進入這個學校。初中與高中時代,多數時候,全校只有我一個黑人女孩。每當我的同學提及黑人或者紐奧良,努力不看我卻忍不住時,我便瞪回去,並想到我認識的那些紐奧良年輕男人,我老爸的同父異母兄弟。